2013/04/30

The Asiago Plateau



The Asiago Plateau is located about 50 km north of Vicenza and is formed by the municipalities: Asiago (Slege), Lusiana (Lusaan), Enego (Genebe), Roan (Robaan), Rotzo (Rotz), Gallio (Gél), Fozza (Vusche) and Conco (Kunken). The plateau is also known as the "Plateau of the 7 municipalities" (Hoaga Ebene vun Siiben Kameûn) because this was the number of the municipalities up to 1796 when Conco was still part of Lusiana. The words in parentheses refer to the names in Cimbrian language, a language of Germanic origin. Around the middle of the twelfth century, in fact, a German-speaking population gradually settled in the mountain and foothill areas of the Veneto region, maintaining language and culture.  There are several hypotheses about the origin of the Cimbrian people. The first hypothesis considers the origin of the current Jutland (Denmark), another theory traces the origin to populations coming from the Bavarian area, while a 2008 study conducted by Iowa State University supports the thesis of Gothic origins (Gotland - Sweden). Mario Rigoni Stern, a famous local writer, underlines how the local toponymy has an etymological meaning related to Viking mythology and that characters of the Scandinavian mythology are also often cited in the fiction and the folklore of the plateau.  

In ancient times, the territory was divided into seven districts organized into an autonomous federation called "Esteemed Regency of the Seven Municipalities", the oldest in the world comparable to a modern federal state.

The plateau is the largest in Italy and the landscape is dominated by beautiful forests of spruce, fir and larch and emerald green meadows, crossed by miles of walking paths and trails that in summer invite you to wonderful excursions. In Winter, with the snow, the same area resembles a little piece of Scandinavia, with hundreds of miles of beautiful trails for cross country skiing.
I personally prefer the plateau in summer because I love trekking and also because it gives me the opportunity to escape the oppressive heat in Vicenza. 




Asiago e l’omonimo altopiano si trova circa 50 km a nord di Vicenza ed è formato dai comuni: Asiago (Slege), Lusiana (Lusaan), Enego (Genebe), Roana (Robaan), Rotzo (Rotz), Gallio (Gèl), Fozza (Vusche) e Conco (Kunken).  L’altopiano è anche conosciuto col nome “Altopiano dei 7 comuni” (Hoaga Ebene vun Siiben Kameûn)  in quanto tanti erano i comuni fino al 1796 quando Conco era ancora una frazione di Lusiana. I nomi tra parentesi si riferiscono ai toponimi in lingua cimbra, una lingua di origine germanica. Attorno alla metà del XII secolo, infatti, una popolazione germanofona si è stanziata gradualmente sulle montagne delle prealpi venete, mantenendo linguaggio e cultura. Ci sono varie ipotesi circa la provenienza del popolo dei Cimbri. Una prima ipotesi ritiene la provenienza dall’attuale Jutland (Danimarca), un’altra ipotesi fa risalire l’origine a popolazioni provenienti dall’area bavarese, mentre uno  studio del 2008 condotto dallo Iowa State University sostiene la tesi delle origini gotiche (Gotland – Svezia). Mario Rigoni Stern, famoso scrittore altopianese, evidenzia come la toponomastica locale abbia un significato etimologico legato alla mitologia vichinga ed inoltre anche nella narrativa e nel folklore dell’altopiano spesso vengono citate figure della mitologia scandinava.

Anticamente il territorio era suddiviso in sette circoscrizioni organizzate in una federazione autonoma denominata “Spettabile Reggenza dei Sette Comuni”; la più antica al mondo paragonabile ad un moderno Stato federale.

L’altopiano è il più esteso in Italia ed il paesaggio è predominato da pregiati boschi di abete rosso, abete bianco  e  larice e da prati verde smeraldo, attraversati da chilometri di sentieri e mulattiere che in estate invitano a stupende passeggiate, a piedi o con la mountain bike, che d’inverno si trasforma in un piccolo angolo della Scandinavia, con centinaia di chilometri di stupende piste per lo sci da fondo. Dato che amo le passeggiate in montagna io prediligo l’altopiano d’estate, anche per sfuggire al caldo opprimente della pianura.





The barren ridges of Mt. Ortigara

The Asiago plateau has been the scene of fierce battles during the First World War that have left indelible traces; trenches, fortifications and cemeteries are scattered throughout the area. Many walk paths and trails for mountain bikes are the same tracks made in time of war. A hike that I have done several times and that I recommend  because of great historic significance  is the one that leads to the summit of Mount Ortigara (2,105 mt), an area that today is part of the Great War Ecomuseum (open-air museum). The broken column memorial stone that sits on top of Mt. Ortigara was erected in 1920 to remember the sacrifice of thousands of young soldiers from both sides, during the assaults on these barren ridges between 10 and 29 June 1917. In the north of the summit there is the Torino Observatory, from which you can enjoy stunning top views of the Valsugana Valley.




Top view from Mt. Ortigara

L’altopiano di Asiago è stato teatro di aspre battaglie durante la prima guerra mondiale che ha lasciato tracce indelebili ovunque; trincee, fortificazioni, camminamenti, strade di arroccamento e cimiteri di guerra sono disseminati in tutta l’area.  Molti sentieri ora percorribili in mountain bike o a piedi sfruttano appunto le vecchie mulattiere create in tempo di guerra. Una passeggiata che io ho compiuto più volte  e che raccomando è quella che conduce alla cima del Monte Ortigara (2.105 mt), zona oggi compresa nell’ecomuseo della Grande Guerra,  e dalla quale si gode una bellissima vista sull’acrocoro settentrionale dell’Altopiano.  La colonna mozza che si trova sulla cima è stata eretta nel 1920 per non dimenticare il sacrificio di migliaia di combattenti dell’una e dell’altra parte, durante gli assalti e contrassalti su questi aridi crinali tra il 10 ed il 29 giugno 1917.




 The Granezza English Cemetery

At the archaeological park of Bostel in Rotzo, you can visit an important and vast village of the second Iron Age (V-I centuries b.C.). which was devoted to sheep farming, agriculture, craft activities and a flourishing trade. Given its prime location, the village enjoyed a good view on the valley below, allowing control of the most important transit routes that linked the territories of the plain with the alpine area.

Another fantastic attraction is the Astrophysical Observatory founded by the University of Padova in 1942 as the dedicated site for astronomical research. The tour of the observatory takes about two hours and I recommend this magical experience after dark when the observation of the night sky is really fascinating!

If you want to surprise and delight your children a really exciting experience is the gnome village located in the woods of Poslen near the “da Barba Hotel”. In this magical place the elves live in  little tree-houses in the woods, near waterfalls and ponds, but they’re hard to see because they’re skilled at keeping hidden.



The gnome village 


A Rotzo, presso il parco archeologico del Bostel, si può visitare un importante ed esteso villaggio della seconda età del ferro (V-I sec. a. C.). che era dedito alla pastorizia, all’agricoltura, a numerose attività artigianali e ad un fiorente commercio. Data la sua posizione privilegiata, il villaggio godeva di un’ottima visuale sul fondovalle, permettendo il controllo delle più importanti vie di transito che collegavano i territori della pianura con l’area alpina.

Un’altra bella attrazione è  l’Osservatorio Astrofisico dedicato alla ricerca astronomica e che, previo appuntamento, si può visitare con guide competenti. Se potete, fate quest’esperienza di sera quando l’osservazione del cielo è davvero affascinante!

Per la gioia dei bambini assolutamente da visitare è il villaggio degli gnomi che si trova all’interno del bosco vicino all’Hotel da Barba e che farà vivere ai piccoli un’esperienza davvero emozionante. I personaggi interagiscono con i bambini  in un ambiente molto realistico fatto di casette, cascate, fiumi, ponti ecc. 



In short, things to do in Asiago are many and interesting, but perhaps the most original annual event is the "Great Rogation" which returns this year on May 11. Also called "Around the World" the Great Rogation is an ancient ritual that brings together people in a journey of faith and winds  through villages, meadows and woods for about 30 kilometres. Originally the procession had a propitiatory function such as asking for a good harvest etc., but after an outbreak of plague in the 17th century, the Rogation became a rite of thanksgiving for having survived the scourge of the plaque. The procession starts at 6.00 am from the Cathedral of Asiago and returns around 7 pm.  At the head of the procession a man carries the red flag with the white cross and all the pilgrims follow praying and singing old litanies. During the mid-morning stop, as tradition, young girls offer hand-painted eggs to the boys that had given them the “Cuco” (clay whistle) during the feast of St. Mark on April 25. This extraordinary event may be tiring but it is also very enthralling and unforgettable! 

The name Asiago is linked to that of the delicious cheese that is produced here with the milk of over 100 shepherd’s huts scattered throughout the territory of the plateau. Two are the types of Asiago: Asiago d'allevo with a strong taste and the sweeter flavoured Asiago Pressato.
Asiago cheese is an excellent table cheese, but it can also be consumed in many other ways, as a complement to pasta, rice, pizza  or soups. 


Insomma, le cose da fare ad Asiago sono molte ed interessanti, ma forse l’avvenimento annuale più originale è quello della “Grande Rogazione” che quest’anno torna l’11 maggio.  Detta anche “Giro del Mondo” la Grande Rogazione è un rito antico che raccoglie la popolazione  in un cammino di fede lungo circa 30 km e che si snoda tra contrade, prati e boschi. Originariamente la processione aveva una funzione propiziatoria per auspicare un buon raccolto, ma a seguito di un’epidemia di peste, nel 17° secolo la Rogazione divenne un rito di ringraziamento da parte della popolazione scampata alla pestilenza. La processione parte alle ore 6,00 dal Duomo di Asiago e percorre da sempre lo stesso cammino e con le medesime tappe. Lo stendardo rosso con la croce bianca precede i pellegrini che non possono superarlo, né girargli le spalle. Durante la tappa di metà mattinata c’è il tradizionale dono delle uova dipinte a mano da parte delle ragazze ai ragazzi da cui a  loro volta avevano ricevuto il “cuco” (tradizionale fischietto di terracotta) durante la festa di San Marco (25 aprile). La Rogazione fa ritorno ad Asiago attorno alle ore 19,00 circa.

Il nome Asiago è legato a quello del prelibato formaggio che qui viene prodotto con il latte delle oltre 100 malghe sparse su tutto il territorio dell’Altopiano. Due sono le qualità di Asiago: l’Asiago d’allevo dal gusto deciso e l’Asiago pressato dal sapore più dolce.
Il formaggio Asiago è un ottimo formaggio da tavola, ma può anche essere consumato in molti altri modi, come complemento alla pasta, riso, pizza ecc., basta un po’ di fantasia.  





Baked  zucchini omelette

6 eggs
500 g zucchini
4 spring onions
30 g pine nuts
10 basil leaves
50 g aged asiago
4 tablespoons of extra virgin olive oil
Salt and pepper

Wash, dry and trim the zucchini, then cut into thin slices with a sharp knife or a mandolin. Toast the pine nuts in a dry sauté pan for about two minutes until slightly browned  and set aside. Clean the spring onions, cut into thin slices and fry them in a non stick-pan with 4 tablespoons of olive oil. Add the zucchini, season with salt and pepper and cook over low heat for 5 minutes. In the meantime wash the basil leaves, dry them with kitchen paper and chop them roughly.  

Break the eggs in a bowl and  add the salt, pepper, grated cheese, toasted pine nuts and the basil leaves. Beat the ingredients with a fork until the mixture is well blended.

Wet some parchment paper, squeeze out the excess water and line  a baking dish. Let the zucchini cool, add them to the egg mixture and stir. Pour the mixture into the lined baking dish and cook the omelette in a preheated oven at 200 ° C for about 15 minutes. Serve hot or cold.



Frittata di zucchine al forno

6 uova
500 g zucchine
4 cipollotti
30 g pinoli
10 foglie di basilico
50 g asiago stagionato
4 cucchiai d’olio extravergine d’oliva
Sale, pepe

Lavate, asciugate e spuntate le zucchine, poi tagliatele a rondelle sottili con un coltello ben affilato o con una mandolina. Tostate i pinoli in una padella antiaderente per circa 2 minuti. Pulite i cipollotti, tagliateli a fette sottili e fateli soffriggere con 4 cucchiai d’olio. Unite le zucchine, regolate di sale e pepe e cuocete a fuoco vivo per 5 minuti.

Sgusciate le uova in una ciotola, salatele, pepatele, aggiungete il formaggio grattugiato, i pinoli tostati e le foglie di basilico lavate, asciugate e spezzettate. Sbattete gli ingredienti con una forchetta, fino ad ottenere un composto ben amalgamato.

Foderare una teglia da forno con carta da forno bagnata e strizzata. Fate intiepidire le zucchine, unitele al composto di uova e mescolate. Versate il composto nella teglia foderata e cuocete la frittata in forno già caldo a 200° C per circa 15 minuti. Servitela calda o fredda.


2013/04/13

In the land of Raffaello






I think that spring will be a little late this year. After a long, cold and rainy winter, spring is giving us more cold and wet days. Before Easter I was in Urbino for a few days off and even if it fortunately never rained, a bitterly cold wind accompanied our comings and goings.

Urbino is located in the Marche region, close to the Adriatic Sea and the peaks of the central Apennines. It enjoys an enviable position and appears as isolated from the rest of the world. In its narrow paved streets lined with brick houses you feel you have gone back in time.

The name “Urbino” derives from the Latin "Urbs bina", i.e. double city, as it is  situated in a panoramic position on two hills. The town is very small and can be visited in half a day. Raffaello Sanzio, famous Renaissance artist, was born here and his home, which can be visited, is located in Via Raffaello, a steep road that goes from Piazza della Repubblica to the panoramic Piazzale Roma where you can enjoy a beautiful view of the city.


Pedro Berruguete - "Federico da Montefeltro and son"

Thanks to Duke Federico da Montefeltro (1444-1482), who made his Renaissance court a meeting place for artists and writers, Urbino became one of the most refined and cultured cities in the region. Under him and under his son Guidobaldo (1472-1508) the city reached its peak; during the fifteenth century, in fact, the magnificent Palazzo Ducale was constructed by Luciano Manara and in 1506  the University of Urbino was founded.







The palace now houses “La Galleria Nazionale delle Marche”, the  regional art gallery, where you can admire works by important artists such as Paolo Uccello, Tiziano, Giovanni Bellini and Piero della Francesca. Raffaello is present here with only one work: "La muta", Portrait of a Woman.













Mi sa che quest’anno la primavera arriverà un  po’ in ritardo.  Dopo un lungo inverno freddo e piovoso, anche la primavera ci sta riservando giornate umide e alquanto fredde. Prima di Pasqua mi trovavo ad Urbino per qualche giorno di vacanza e anche se non è fortunatamente mai piovuto, un vento gelido ha accompagnato il nostro andirivieni. 

Urbino si trova nella regione Marche, a due passi dal Mare Adriatico e dalle cime dell’Appennino centrale. Gode di una posizione davvero invidiabile e appare come una città isolata nel tempo, fuori dal frastuono della vita moderna. Nelle sue strette vie lastricate di mattoni e fiancheggiate da case e palazzetti in cotto si respira un’atmosfera d’altri tempi. 

Il nome Urbino deriva dal latino “Urbs bina”, cioè città doppia, poiché si sviluppa in posizione panoramica su due colli. La cittadina è molto piccola e la si può visitare in mezza giornata. Raffaello Sanzio, famoso artista rinascimentale, è nato qui e la sua casa, che è visitabile, si trova in Via Raffaello, una strada ripida che sale da Piazza della Repubblica al panoramico Piazzale Roma da dove si gode una bella vista sulla città.  

Grazie al Duca Federico da Montefeltro (1444-1482), il quale fece della sua corte rinascimentale un cenacolo di artisti e letterati,  Urbino divenne una delle più raffinate e colte città della regione. Sotto di lui e sotto suo figlio Guidobaldo (1472-1508) la città raggiunse il suo massimo splendore; nel corso del XV secolo venne costruito, per opera di Luciano Laurana, il magnifico Palazzo Ducale e nel 1506 fu fondata l’Università di Urbino che attualmente conta 10 facoltà. Oggi “La Galleria Nazionale delle Marche” occupa circa 80 ambienti del Palazzo Ducale e vi sono esposti opere di importanti artisti tra cui Paolo Uccello, Tiziano,  Giovanni Bellini e Piero della Francesca. Nell’ultimo appartamento denominato “Appartamento della Duchessa” si trova l’unica opera esposta di Raffaello: “La Muta”, Ritratto di Gentildonna. 



Raffaello Sanzio - “La Muta



On the return trip we stopped for lunch in the small state of San Marino, which is an independent state within Italy, not far from the Adriatic coast of Romagna.

The Republic of San Marino covers an area of ​​61 sq. km. and has a population of about 32,000 inhabitants. In 2008, the historic centre and Mount Titano have been declared World Heritage Sites by UNESCO as a "testimony to the continuity of a free republic since the Middle Ages". The independence of the Republic has, in fact, ancient origins and is considered the oldest republic after the Roman one. The foundation in 301 A.D.  is attributed to Marino, a Dalmatian stonemason who settled on Mount Titano with a small community, having escaped from the persecution of Christians under the Roman emperor Diocletian.

The walk inside the walls that conducts to Monte Titano is very pleasant and the many local shops attract tourists, thanks also to a tax lever slightly lower than in Italy. For those wishing to leave the car in the valley at Borgo Maggiore a cable car connects with the historic centre. A must visit is the second of the three towers that were built for defensive purposes and which now houses the Museum of Ancient Arms.







Durante il viaggio di ritorno ci siamo fermati per il pranzo nel piccolo Stato di San Marino, che è uno Stato indipendente all’interno dell’Italia, a pochi passi dalla Riviera Romagnola.

La Repubblica di San Marino si estende su una superficie di appena 61 kmq., con una popolazione di circa 32.000 abitanti e dal 2008 il centro storico e il monte Titano sono stati dichiarati dall’UNESCO patrimoni dell’umanità in quanto “testimonianza della continuità di una repubblica libera fin dal Medioevo”. L’indipendenza della Repubblica ha, infatti, origini antichissime ed è ritenuta la più antica repubblica dopo quella romana. La fondazione nel 301 d. C. è attribuita a Marino, un tagliapietre dalmata che si stabilì sul Monte Titano con una piccola comunità, dopo essere fuggito dalle persecuzione contro i cristiani dell’imperatore romano Diocleziano.

La passeggiata dentro le mura che porta al Monte Titano è molto piacevole e i numerosissimi negozietti tipici attirano il turista, merito anche di una leva fiscale leggermente inferiore rispetto all’Italia. Per chi volesse lasciare l’auto ai  piedi del costone una funivia collega Borgo Maggiore con il  centro storico a monte. Assolutamente da visitare è la seconda delle tre Torri che furono costruite a scopo difensivo e che oggi ospita il Museo delle Armi Antiche. 




As I said, San Marino is a few kilometres from the Adriatic Riviera and its cuisine is more or less the same. We all know that Emilia-Romagna is the quintessential home of homemade pasta and when I'm in the area I cannot resist eating baked lasagne. The recipe that I propose is the version with artichokes, a vegetable that I adore and that, due to the low temperatures and the rain of this period, are  still very tender and tasty.




Come dicevo, San Marino è a  pochi chilometri dalla riviera Romagnola e la sua cucina è pressappoco la stessa. Sappiamo tutti che l’Emilia-Romagna è la patria per eccellenza della pasta fatta in casa e quando mi trovo in zona non  resisto a mangiare  le lasagne al forno. La ricetta che vi propongo è la versione con i carciofi, un ortaggio che io adoro e che, visto le basse temperature e la pioggia di questo periodo, sono ancora buonissimi e teneri.








6 large/medium artichokes 
1 bunch of parsley
2 cloves of garlic
5 tablespoons of extra virgin olive oil
Lemon juice
Salt and pepper




To cook the best dishes you must have good quality ingredients. When you buy the artichokes remember that these must be compact and firm, without blemishes and with tightly closed leaves.

When you handle and clean artichokes wear rubber gloves to prevent your hands from turning black.

Prepare a bowl with lemon acidulated water in which you will soak the artichokes once you clean them.

Cut the stems of the artichokes, leaving about 4/5 cm attached to the artichoke. Take away the tough outer leaves of the artichokes and when you reach the innermost pale  leaves cut the tips to about 2/3 of the height. With a paring knife remove the hard leaf remnants around the base of the artichoke and with a peeler trim the woody outer layer of the stem. Cut the artichokes in half lengthwise and eliminate any purple leaves or hairy portions. Then slice or cut into wedges and gradually put them to soak in the acidulated water.  
Heat the oil and the garlic in a sauté pan over medium heat, remove the artichokes from the water and add them to the oil together with the chopped parsley. Season with salt and pepper and add a cup of hot water. Simmer on low heat with the lid on until the artichokes are cooked well, take off the lid and let the water evaporate. Remove the garlic cloves and set aside. 






6 carciofi medio grandi 
1 ciuffo di prezzemolo
2 spicchi d’aglio
5 cucchiai d’olio EVO
Succo di limone
Sale e pepe



Per cucinare degli ottimi piatti bisogna disporre  di ingredienti di ottima qualità. Quando acquistate i carciofi ricordatevi che questi devono essere compatti e sodi, senza macchie e con le punte chiuse ed aderenti.

Per la pulizia dei carciofi è opportuno indossare dei guanti per evitare che le mani anneriscano.

Preparate una ciotola con abbondante acqua fresca in cui sarà stato spremuto del succo di limone. 

Tagliate i gambi dei carciofi lasciandone circa 4/5 cm attaccati al carciofo. Levate ai carciofi le foglie esterne più dure e quando avrete raggiunto le foglie più chiare e tenere tagliate le punte a circa 2/3 dell’altezza in modo da ottenere solo i cuori carnosi e teneri. Con un coltellino eliminate le foglie dure rimaste attaccate alla base e con un pelapatate eliminate le parti legnose del gambo. Tagliate i carciofi a metà nel senso della lunghezza e con un coltellino eliminate eventuale fieno e foglie viola. Dividete i carciofi a spicchi e man mano metteteli a bagno nell’acqua acidulata.
Fate poi rosolare l’aglio con l’olio in un tegame a fuoco dolce, togliete i carciofi dall’acqua e uniteli all’olio assieme al prezzemolo tritato. Condite con sale e pepe e aggiungete un bicchiere d’acqua calda. Fate sobbollire a fuoco lento a tegame coperto fino a quando i carciofi saranno ben cotti, scoperchiate e fate evaporare l’acqua. Togliete gli spicchi d’aglio e tenete da parte. 






After the pasta the other key ingredient for the lasagna is the béchamel sauce (white sauce) that makes the dish creamy and soft.



Wanting to prepare a pan of lasagne for 4/6 people in my opinion the right amount of ingredients for a creamy, but not too thick, béchamel sauce,  are the following:



7,5 dl milk

50 g flour
75 g butter
salt
Grated nutmeg

Melt the butter over low heat in a saucepan. Add the sifted flour and cook, stirring gently with a wooden spoon, so that it doesn’t brown. Remove from the heat and add the previously heated milk, a little at a time, stirring constantly with a wooden spoon. Put the saucepan on the heat and bring to simmering point. Season with salt and a generous grating of nutmeg, cover and simmer for 15 minutes, always on a low heat, stirring occasionally. Remove from the heat and set aside.



Dopo la pasta l’altro ingrediente fondamentale per le lasagne è la besciamella che renderà il piatto soffice e cremoso, quindi abbondate pure.

Volendo preparare una pirofila di lasagne per 4/6 persone secondo me le dosi giuste per una besciamella cremosa, ma non troppo densa, sono le seguenti:

7,5 dl latte
50 g farina
75 g burro
Sale
Noce moscata grattugiata

Fate fondere il burro a fuoco dolce in una casseruola. Unite la farina setacciata e continuate la cottura  mescolando delicatamente con un cucchiaio di legno, per evitare che prenda colore. Levate dal fuoco e aggiungete il latte precedentemente riscaldato, poco alla volta, sempre mescolando con un cucchiaio di legno. Rimettete la casseruola sul fuoco e portate a leggera ebollizione. Condite con sale e un’abbondante grattugiata di noce moscata, incoperchiate e lasciate cuocere per 15 minuti, sempre a fuoco dolcissimo, mescolando ogni tanto. Levate dal fuoco e tenete da parte.   





Now we’ll prepare the pasta sheets  (serves 4/6)



2 eggs

200 g flour
A pinch of salt

And about 150 g grated parmesan cheese

Sift the flour into a bowl or on a work surface, make the classic well. Break the eggs into the well, add a touch of salt  and beat them with a fork, gradually incorporating the flour. Knead with your hands until the dough is perfectly smooth and homogeneous. Cover the dough with a kitchen towel and let stand for 30 minutes. With the pasta machine begin to roll the dough as usual. For lasagne I prefer a very thin sheet of pasta so I set the machine on the last slot. Bring abundant salted water to a boil in a large and low pot. Boil the pasta a few strips at a time for just 1 minute and then take them out and put them into a bowl of cold water. Put the strips of pasta to dry on a kitchen towel. Now you can start with the layering process.

Spread one large spoonful of the Béchamel sauce over the bottom of the pan. Arrange a layer of pasta sheets, cover with a layer of béchamel sauce and some artichokes, spread out well and then sprinkle with the grated parmesan cheese. Repeat a layer of pasta, béchamel sauce, artichokes, cheese etc. till you finish the ingredients. Terminate with a layer of pasta, sauce, artichokes and abundant parmesan cheese. Put in a preheated oven at 180°/200°C for half an hour.



Ora prepariamo la sfoglia per 4/6 persone


2 uova
200 g farina
Una presa di sale

Per la farcitura:
150 g parmigiano grattugiato


Setacciate la farina in una terrina o sulla spianatoia, fate la classica fontana. Unite al centro le uova, un pizzico di sale e sbattetele con una forchetta, incorporando man mano la farina. Lavorate tutto con le mani, fino ad ottenere un impasto perfettamente liscio ed omogeneo. Coprite il panetto di pasta con un canovaccio e lasciate riposare per 30 minuti. Con la macchinetta nonna Papera cominciate a tirare la sfoglia come di consueto. Per le lasagne al forno io preferisco la sfoglia molto sottile e quindi posiziono la macchinetta sull'ultima tacca. Portate ad ebollizione abbondante acqua salata in una pentola larga e bassa. Lessate la pasta poca per volta per 1 minuto circa, sgocciolatela, fatela raffreddare in un recipiente contenente dell’acqua fredda e poi stendetela ad asciugare su un tovagliolo pulito.


Distribuite un po’ di besciamella sul fondo di una pirofila. Foderate con uno strato di pasta, uno strato di besciamella,  qualche cucchiaiata di sugo di carciofi, pareggiate bene e poi spolverizzate con del parmigiano grattugiato. Ripetete ancora uno strato di pasta, uno di besciamella, carciofi e formaggio e così via fino all’esaurimento degli  ingredienti.  Terminate con uno strato di pasta, uno bello strato di besciamella e qualche cucchiaiata di carciofi, spolverizzate con abbondante parmigiano  e infornate a 180°/200° C per mezz’ora circa, in forno preriscaldato. 

2013/04/02

Easter surprise


Easter surprise .... my husband won a huge Easter egg which was the first prize in a lottery. After the first reaction of happiness I thought, "What am I going to do with so much dark chocolate?" I’m a real chocolate fan, but this was way too much! I have decided to give most of it away but first I want to cook up some yummy recipes! 





Sorpresa di Pasqua….mio marito ha vinto un enorme uovo di Pasqua che era il primo premio di una lotteria. Dopo la prima reazione di felicità ho pensato “cosa ne faccio di così tanto cioccolato fondente?” Io adoro la cioccolata, ma questa era decisamente troppa! Sicuramente ne regalerò buona parte, ma oggi voglio adoperarne un po’ per qualche golosa ricetta! 





Chocolate fettuccine

Serves 4

2 large eggs + salt
70 g strong flour
130 plain 00 flour
20 g dark chocolate (or 10 g cocoa powder)

Mix the flour with the eggs and a pinch of salt. Melt the chocolate in a double boiler and add to the dough. Proceed as usual with the preparation of the fettuccine that you’ll dress with a simple sauce made with scallops.

Scallops sauce

4 large scallops
2 cloves of garlic
½ cup of olive oil EVO
½ cup dry white wine
A sprig of parsley
Salt and pepper


Wash and cut in small pieces the scallops and set aside (I usually buy the scallops without the shells).  Saute in a large non-stick pan, the garlic with the oil. Add the scallops, chopped parsley, salt and pepper. Mix, add the wine and let evaporate. Cook over a medium-low heat for about 5 minutes, remove the garlic and set aside.

Cook the fettuccine as usual, drain them well and return them to the pan with the sauce. Move and toss the pasta to flavour. 




Fettuccine al cioccolato

Dosi per 4

2 grandi uova + sale
70 g farina grano duro
130 farina 00
20 g cioccolato fondente  (oppure  10 g cacao amaro in polvere)

Impastate le farine con le uova e una presa di sale.  Aggiungete la cioccolata che avrete fatto fondere a bagno maria e procedete  come di consueto per preparare le fettuccine che andrete a condire con un semplice sughetto  fatto con delle capesante.

Sugo di capesante

4 grandi capesante  
2 spicchi d’aglio
½ bicchiere di olio EVO
½ bicchiere vino bianco secco
Un ciuffo di prezzemolo
Sale e pepe


Mondate, lavate e tagliate a bocconcini le capesante e tenete da parte (io di solito le acquisto senza la conchiglia).  Rosolate, in un largo tegame antiaderente,  l’aglio con l’olio.    Dopo un po’ aggiungete le capesante, il prezzemolo tritato, il sale e il pepe. Mischiate e poi spruzzate con il vino che farete evaporare. Fate cucocere a fuoco dolce per 5 minuti circa, togliete l’aglio e tenete da parte.  

Cuocete le fettuccine come di consueto, scolatele  e poi tuffatele nel tegame con il sughetto di capesante. Fate saltare la pasta per insaporire bene. 





Chocolate tart

For the base

150 g flour
1 yolk + a pinch of salt
2 tablespoons  softened butter
60 ml water

For the filling

60 g butter
300 ml milk
150 g sugar
100 g dark chocolate
100 g blanched almonds
½ teaspoon of vanilla extract
50 g potato starch
4 large eggs

Mix the flour, egg yolk, salt, butter and water so as to obtain a smooth dough. Cover with  plastic wrap and set aside.
Meanwhile, prepare the filling by melting the butter over low heat, gradually add the milk, sugar, chopped chocolate, ground almonds, vanilla, potato starch and stir. Remove from heat and let cool.
Meanwhile, turn the oven to 170 ° C and butter a baking pan.
Roll out the dough for the base until you have a 3 mm thick sheet. Place the dough into the pan, covering the bottom and sides.
When the filling has cooled add the eggs, one at a time and mix well.
Pour the filling on the base and bake for 40-45 minutes. Let cool and serve.




Crostata  al cioccolato

Per la base

150 g farina
1 tuorlo + una presa di sale
2  cucchiai di burro morbido
60 ml acqua fredda

Per la farcitura

60 g burro
300 ml latte
150 g zucchero
100 g cioccolato fondente
100 g mandorle spellate
½ cucchiaino di vanillina
50 g fecola di patate
4 grosse uova

Impastate la farina, il tuorlo, il sale, il burro e l’acqua necessaria per ottenere una pasta liscia. Avvolgetela nella pellicola e tenete da parte.
Intanto preparate la farcitura facendo sciogliere il burro su fiamma bassa, aggiungete gradualmente il latte, lo  zucchero, il cioccolato spezzettato, le mandorle tritate, la vanillina, la fecola e mescolate. Togliete dal fuoco e fate raffreddare.
Nel frattempo accendete  il forno a 170° C e imburrate una tortiera.
Stendete la pasta per la base fino ad avere un sfoglia spessa circa 3 mm. Sistemate la pasta nella tortiera, coprendo il fondo e i lati.
Quando il composto della farcitura si è raffreddato unite le uova, una per volta e mescolate bene.
Versate la farcitura sulla base e fate cuocere per 40-45 minuti . Fate raffreddare e servite.